将本站设为首页
收藏文学官网,记住:www.wxhqjs.net
账号:
密码:

文学书院:看啥都有、更新最快

文学书院:www.wxhqjs.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文学书院 -> 激荡1979! -> 第348章 神翻译和神助攻

第348章 神翻译和神助攻

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  魏明就是靠两篇英文童话故事在海外闯出一片天地的,自然明白一个好的英文译本对文学作品的重要性。

前世《三体》能够名扬海外,和刘宇昆的翻译也分不开关系。

一部作品要进行翻译通常有两种情况,像《三体》这种以中文为母语的译者。

还有就是像《狮子王》梅琳达这种,以目标语为母语的作者。

两种情况各有优势和侧重。

以中文为母语的译者更能理解原著的语言精妙之处、文化内涵、历史社会背景、作者风格和意图等等,更能把握原文的精髓。

但译文可能在目标语言的表达习惯、语感、修辞和当代性方面稍逊一筹,有时会显得有“翻译腔”,不够自然流畅,灵活性上可能不如目标语是母语的译者。

其译作有时在目标语市场可能面临更高的接受门槛,影响销量。

而以目标语为母语的译者,对目标语言的语感、习惯用法、文化背景和当代语音演变的掌握更精准,能确保译文读起来流畅自然,符合目标语读者的阅读习惯,有利于作品的海外市场推广和传播。

当然因为文化隔阂可能会对原著产生一些误解和简化,无法原汁原味地把原作推向海外。

最理想的模式应该是由一位精通中文的外国翻译家和一位精通目标语的中国翻译家合作。

或者是在两国都有丰富生活经历的华裔双语者来翻译,刘宇昆其实就属于这种。

而夏老提出的杨宪益和戴乃迭就是这样的翻译黄金组合。

杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。

自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。

在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。

看看他们的作品就知道两人的段位了。

《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。

哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。

这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 12345下一页

看了《激荡1979!》的书友还喜欢看

高门小户
作者:东风令
简介: 胎穿的宋嘉佳病了一场后,发现自己穿成了《为后》一文大反派宋嘉思的堂妹。
更新时间:2026-01-13 20:45:42
最新章节:45 垄断
矢车菊魔女
作者:青空乐章
简介: 这是为超凡【性相】影响的世界,每个人都拥有独属的【命格卡】和【能力卡】,这些卡牌也因...
更新时间:2026-01-13 20:53:00
最新章节:第183章 死去的具名者
重生之时代先锋
作者:执笔乱红尘
简介: 杨东旭发现自己重生了,重生回到了1979年这个中国充满各种机遇的年代,苏联还是超级大...
更新时间:2026-01-13 20:58:09
最新章节:第三千零五十章 旧人旧事
国运求生:我的技能有亿点点多
作者:娇娇发财发大财a
简介: 【国运求生+直播+基建+种田+荒野求生+无女主】\n苏寒穿越蓝星,却遇到末日灾厄,星...
更新时间:2026-01-13 20:59:40
最新章节:第294章 竟然完成了隐藏任务,顺利接管整个部落
清冷美人下乡,糙野军官宠妻无度
作者:苏幻缡
简介: 《年代文+家长里短+团宠+双洁》顾初月重生了!上一世她被恶毒继母和她绿茶女儿所害,嫁...
更新时间:2026-01-13 20:44:57
最新章节:第252章我的孩子不见了
谁说这孩子出生,这孩子可太棒了
作者:爱吃扣肉饭
简介: 【多女+轻松】\n人在高二,破产系统早到十年。\n【二十七岁,公司破产,上亿债务让你...
更新时间:2026-01-13 20:55:41
最新章节:第361章 把车开进卧室,我出去睡(加更)