日本出版界,文学译者的地位相当高,尤其是与岩波书店这类顶级学术出版社合作的译者。
一位成功译介了畅销或获奖外国文学的译者,其名字会与原作作者紧密相连,获得极高的学术声望和文化资本。
更何况,收益方面,除了可观的翻译稿酬,更重要的是版税分成!
若能借此与许成军这样一位潜力无限的年轻文学巨星建立稳固的合作关系,他藤井省三作为许成军在日本的“御用译者”和早期发现者、推动者,其在学界和出版界的地位将水涨船高,未来不可限量!
一想到许成军才二十岁,其未来的文学道路还无比漫长,藤井就觉得自己的心脏激动得要跳出胸膛。
许成军看着激动不已的藤井,温和地笑道:“藤井君,新书发售的准备辛苦你了。这本书在日本的命运,很大程度上要仰仗你的精准传达。”
马场看了看手表,已经快晚上六点了。
他猛地一拍脑袋:“啊!许桑,抱歉!晚上我恐怕不能陪您用餐了。今晚的录制效果实在太好了,简直是天赐良机!我必须立刻去联系各家媒体,《周刊文春》、《Friday》、《焦点》,还有《朝日新闻》、《读卖新闻》的文化版……我要让他们把今晚的精华内容,尤其是您最后那首歌和部分尖锐对话,巧妙地‘泄露’出去,提前引爆话题!”
《周刊文春》这些都是80年代日本知名的娱乐、八卦和新闻周刊~
他眼中闪烁着精明的光芒,脑海中已经浮现出一个个耸动又吸引眼球的标题:
《中国貴公子、『徹子の部屋』で歴史に鋭いメス!》
《美貌の天才作家、ギター片手に平和への祈りを熱唱!》
《司馬遼太郎氏も沈黙!?中国新世代の直言》
《文学界のニューヒーロー誕生!そのルックスと思想に日本沸騰!》
他惯用的就是这套组合拳。
用小报的猎奇和快速传播为节目和人物引流,再用主流媒体的深度或争议报道提升格调和讨论度,最终将所有的关注度都转化为实实在在的书籍销量。
而这一次,针对许成军这位兼具颜值、才华、话题性与思想深度的“完美素材”,他预感效果将会是空前的!
就在这时,一个窈窕的身影款款走来,正是松阪庆子。
她脸上带着恰到好处的微笑,看到马场和藤井,她立刻停下脚步,微微躬身,用符合后辈见到长辈和业界权威的、略带拘谨但又
本章未完,请点击下一页继续阅读!