费力地将这番话翻译成中文,细细品味了一番,眼睛一亮。
谢尔盖见状,又道:“一块铁矿石,经过淬火、冶炼、锻打,而变为一把利剑。那么无论这把剑如何遭受折磨,哪怕折断,也不会变回铁矿石。只会变成一把断剑。除非剑本来就没有成型。”
商叶初又翻译了半晌,谢尔盖便切换成流利的英语,重复了一遍。
商叶初顽强地继续使用俄语回答道:“这不一定吧?很多人,很多剑都会被,呃,被腐蚀。”
“腐蚀不是这样的。”谢尔盖低声道,“腐蚀是软化,是一点一点的,”谢尔盖看了商叶初一眼,“是没有声音地一点点吞噬。”
故天将降大任于是人也,必先苦其心志……商叶初忆起这句话。文化有时是共通的。她明白谢尔盖这佶屈聱牙的话语背后的意思了(商叶初绝不承认是因为自己俄语学得不好):如果科瓦廖夫最初真的是一位经得起考验的战士,也就是魏冰开理想中那种同志,夏伯阳式的英雄,那么就算遭受排挤和重压,也不会退化成工厂里那副鸟样。
除非,这个人的底色本就是软弱的。他从来没有真正完成过信仰的改造,只是一个壳子英雄罢了。
商叶初的呼吸慢慢急促起来,伸出笔点住谢尔盖的剧本,道:“这是编剧的真正意图吗?”
谢尔盖摇了摇头:“不是。是我自己想的。米哈伊尔编剧没有想这么多,他只是——”
谢尔盖停住了。因为他发现自己说的已经太多了。
商叶初追问道:“什么啊?”急死她了。
谢尔盖顿了顿。
谢尔顿微微凑近了些,用很低很低的声音道:“他只是把自己那种软弱的想象套在了夏伯阳身上,捏造出了一个他幻想中堕落的英雄罢了。”
30230727
李渡平提醒您:看完记得收藏【文学书院】 www.wxhqjs.net,下次我更新您才方便继续阅读哦,期待精彩继续!您也可以用手机版:m.wxhqjs.net,随时随地都可以畅阅无阻...