将本站设为首页
收藏文学官网,记住:www.wxhqjs.net
账号:
密码:

文学书院:看啥都有、更新最快

文学书院:www.wxhqjs.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:文学书院 -> 文豪1879:独行法兰西 -> 第205章 “公证人”!

第205章 “公证人”!

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  “朗拿度·梭勒”,这个充满时代特色的音译名,听起来像某个球星,实在有些出戏。

莱昂纳尔好不容易忍住笑,继续往下读,几行对自己的简介过后,就是正文:

【阿尔卑斯酒肆之制,异於他处:临街曲尺巨檯,檯中置冰桶沸汤,可使诸酒瞬息得宜饮之温。佣工者,薄暮散工,輒费一苏沽冰醴——此廿载前价,今需二苏——倚檯立啜,酣然暂憩……】

严复的文言功底无疑是深厚的,用词古雅凝练,力求符合这个时代中国士大夫的阅读习惯。

他将“L形的大吧台”译为“曲尺巨檯”,将“让每一种酒都在最短时间里达到合适的饮用温度”浓缩为“可使诸酒瞬息得宜饮之温”,颇为精妙。

“醴”在中文中指的是甜酒,“冰醴”指代冰镇啤酒,也算雅致。

然而,莱昂纳尔的眉头却渐渐锁紧。

这种高度凝练、远离日常口语的文言,固然优雅,却像将原文中那种冷峻的现实感隔绝开来。

鲁迅原作《孔乙己》的力量,恰恰在于那种近乎白描的白话文叙述,在于“小伙计”视角的平凡与真切。

莱昂纳尔的《老卫兵》,则是在法语当中复原这种冷峻、客观的风格。

而严复的译文,却不由自主地带上了一层旧式文人的“雅驯”滤镜。

他将“做工的人”译为“佣工者”,将“爽快地喝了休息”译为“酣然暂憩”,将“大抵没有这样阔绰”译为“大抵无此豪阔”……

每一个词句的转换,都在无形中将原作的市井气息拔高、拉远,塞进了旧文言的窠臼里。

这样的译文不可谓不生动,但莱昂纳尔心中却升起一股强烈的遗憾和不满足。

他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

【尊敬的严复先生:

很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

对此,我深表理解与尊重。


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《文豪1879:独行法兰西》的书友还喜欢看

我非池中物
作者:夜泊秦淮
简介: 金鳞岂是池中物,一遇风云便化龙。

初中时,后妈带着漂亮女儿...
更新时间:2025-12-13 23:16:16
最新章节:第一卷 第1594章 再次遇见
被污蔑当天,反手编辑大帝背景!
作者:大贼2
简介: 【爽文+女帝魔女+势力+养猪收割】\n楚云穿越玄幻世界,开局便是被审判现场,被宗门高...
更新时间:2025-12-13 23:33:21
最新章节:第682章 真正的黄雀,可怜的极影尊!
徒儿,下山祸害你七个师姐去吧
作者:我有五百块
简介: 五年前,叶青云被女友背叛,推下悬崖,大难不死,被一高人所救!五年后,叶青云跟随师父在...
更新时间:2025-12-13 23:40:48
最新章节:第一卷 第2093章 第898章 臣服!
人间有剑
作者:平生未知寒
简介: 七洲之地,仙府无数,有百万修士如繁星。修行从来艰难。故世人言,

...
更新时间:2025-12-13 23:46:42
最新章节:第四百七十八章 撑花
婚饵
作者:乔弯
简介: 宋玖是江城商圈最矜贵的男人。乔溪误打误撞,招惹上他。彼时她家道中落,有求于他,而他亦...
更新时间:2025-12-13 23:35:05
最新章节:第242章 决定
长生:从红尘独行,到万古长青
作者:打一圈儿
简介: 【武侠+长生+群像+江湖行走】\n【轻松搞笑&偶尔热血&无女主&无刀子】\n……\n...
更新时间:2025-12-13 23:28:47
最新章节:第1214章 禁忌