还不是为了我们这个家?为了你!你以为靠你每天窝在电脑前捣鼓那些破方案,我们就能出头了?你自己没本事,还不许我找找活路?难道要我一直跟着你过这种看不到头的日子?”
争吵越来越像固定的程序:她抱怨他无能、不顾家、不给希望;他指责她浮躁、虚荣、不安分。最后总是不欢而散,留下更深的隔阂和冷战。
与林薇那个喧嚣浮华的世界平行,霍砚礼在自己的事业挣扎中,开始越来越多地“看见”另一个名字,另一个世界。
第一次是在一份财经周报的国际版块,一篇关于中东某国战后重建与投资机遇的深度报道里,提到中国外交团队在其中斡旋协调的作用,文中出现了一句:“据参与谈判的外交部高级翻译宋知意透露……” 名字一闪而过,却让正在查阅中东相关资料的霍砚礼手指一顿。他记得这个名字。
第二次,是在与一位刚从日内瓦回国、在某智库任职的老同学吃饭时。对方聊起参与某国际论坛的见闻,提到一场突发的小规模抗议者冲击会场事件。“当时有点乱,但中方代表团一位年轻的女翻译特别稳,不仅翻译没停,还协助工作人员快速疏离了外宾,全程冷静得不像话。后来打听了一下,叫宋知意,沈老爷子家的外孙女。真是虎父无犬女,她爸妈当年就是……”
老同学后面的话,霍砚礼有些没听清。他脑海里浮现出论坛上那个穿着灰色套裙、从容交谈的侧影。原来,她不仅专业过硬,遇事也能如此镇定担当。
第三次,则是在他为了给客户准备一份关于非洲某国投资环境的报告时,需要查阅该国最近一次重要国际会议的公开纪要和多语种版本。他找到中文译本,阅读时被其精准、流畅、专业又不失外交辞令美感的译文所吸引。通常他不会注意译者,但这次鬼使神差地翻到了最后页。
主要译者:宋知意
盯着那三个字看了几秒,他打开网页,开始搜索这个名字。跳出来的公开信息不多,大多与外交部工作相关,严谨克制。但他找到了一两篇她以个人名义发表在学术期刊上的文章,关于跨文化沟通中的误读与对话可能,以及一篇她为某本介绍“一带一路”沿线国家文化的书籍所作的序言。
他花了一个下午,仔细读了那篇关于跨文化沟通的文章。文章逻辑清晰,引经据典,既有扎实的理论功底,又充满了对文明差异的尊重和理解,字里行间透出一种开阔的视野和深切的人文关怀。序言则更感性一些,她写到在战乱地区工作时,看到当地儿童在废墟边依然坚持学习
本章未完,请点击下一页继续阅读!