一步实践验证。一些新奇的草药被小心地栽种在译馆后院的药圃里,标上胡汉两种名称。
“波斯工巧曹”则更像一个作坊。几位波斯工匠(有些是随使团来的,有些是被高薪聘请的),正在向将作监的匠师们展示他们的“秘技”——虽然最核心的工艺会有所保留,但一些外围的技巧和特殊材料处理方法,已足够令人惊叹。比如,更高温度的琉璃窑炉结构(虽然具体配方和火候控制仍是秘密)、一种独特的金属镶嵌工艺(错金银的变种)、以及来自中亚的优质冶铁矿石样本。将作监派来的匠师,都是精挑细选、签了保密文书的,他们一边如饥似渴地学习、记录、绘图,一边也在心里暗暗比较,思索着如何将这些技术与大唐已有的技艺结合、改良。翻译在这里,不仅仅是语言的转换,更是技艺的观摩、实物的剖析和图纸的临摹。
“拂菻格物曹”可能是最新奇也最困难的。这里试图翻译的,是几位拂菻(拜占庭)学者带来的,用希腊文或拉丁文书写的典籍残卷,内容涉及古希腊时代的几何学、力学、光学初步,甚至还有一些关于机械原理的论述(可能来自希罗或亚历山大学派著作的残篇)。翻译工作举步维艰,因为缺乏精通希腊文/拉丁文和汉文,且同时理解这些专业知识的人才。目前只能依靠少数通晓一些希腊文(通过景教徒或粟特商人)的译语人,进行极为粗略的转译,再由大唐的学者(主要是对“格物”有兴趣的算学博士或好奇的工匠)连蒙带猜地理解。常常为了一个几何术语或力学概念,争论数日不得其解。但即便如此,那些严谨的几何证明、杠杆原理的描述、甚至关于光线反射的简单论述,依然让参与其间的少数大唐学者感到一种迥异于传统“格物致知”或经验技艺的、追求严密逻辑和普遍原理的思维方式,心灵受到巨大震撼。
除了这些按国别、学科划分的“曹署”,还有综合性的“地理风物曹”,负责翻译、整理来自各国使节、商人、旅行者口述或笔录的关于远方国度地理、物产、风俗、历史的资料,并试图与已有的《大唐西域记》等著作相印证,绘制更精确的地图;有“诸国律法政事曹”,负责收集、翻译各国的法律条文、官制记载,供鸿胪寺和朝廷参考,以了解外邦国情。
译馆的总负责人,是被武则天特旨任命为“知四方译馆事”的狄仁杰。这位以断案如神、精明干练著称的名臣,此刻正面临着他仕途中前所未有的复杂管理任务。他需要协调不同背景、不同信仰、不同目的的学者匠人,需要平衡文化交流与知识保密,需要确保翻译的准确与效率,
本章未完,请点击下一页继续阅读!